Машинный перевод и компьтерный инструментарий

Проблема машинного перевода давно обсуждается как профессиональами данной области, так и клиентами-получателями. Программы воспринимаются как универсальное средство, способное в некоторой степени облегчить и значительно сократить затраты на технический перевод текста с одного языка на другой. Следует, однако, заметить, что машинный, как правило, только приблизительно передает общее содержание оригинального текста, а сам по себе даже текстом как таковым не является.

Программы не способны выбрать среди множества значений слова именно то, которое приемлемо в данном контексте, не говоря уже о том, что в некоторых случаях требуется перевод всего предложения с использованием совершенно других слов. Только так можно передать, к примеру, эмоциональный настрой говорящего.

Подобными программами переводчик не пользуется, так как временные затраты на корректировку зачастую превышают затраты на работу проделанную без использования программ.

Тем не менее, в очень редких случаях машинный может быть полезен. Это происходит тогда, когда текст имеет жесткую структуру с ограниченным набором терминов, например, метеосводки.

Ошибка многих из нас заключается в том, что мы путаем программы машинного перевода с так называемыми ТМ-программами (Translation Memory), то есть компьютерным инструментарием.

В основе таких программ лежит особая база данных, созданная самим переводчиком, своеобразный словарь, только в отличие от других словарей, он оперирует не только отдельными словами, но и целыми предложениями вплоть до нескольких строк. За основу берутся два текста – оригинал и перевод, и на их основе программа создает такой словарь. Затем, при работе с новым текстом, программа выдает подсказки, находя в накопителе уже встречавшиеся слова и выражения (или целые предложения). Стоит упомянуть, что в этом случае выбор всегда остается: использовать эту подсказку или же воспользоваться другим вариантом. По мере продвижения по исходному тексту накопитель обновляется, добавляет в словарь новые выражения.

Такие программы можно настроить и таким образом, чтобы они выдавали подсказки при неполном соответствии оригинала и перевода, имеющегося в накопителе. Например, в английском языке практически отсутствуют окончания, в то время как в русском одно слово имеет множество форм. Так, программа узнает в русском языке слово в другом падеже и помогает перевести его на английский.

ТМ-программы, широко используются профессиональными переводчиками. Они особенно полезны при переводе большого объема текстов с большим количеством повторов в сжатые сроки, например, при спецификаций, руководств по эксплуатации и других технических текстов.

Еще один плюс таких программ, кроме экономии времени в несколько раз, - это возможность избежать расхождений в терминологии. Это особенно важно при больших объемах.

Большинство ТМ-продуктов, кроме того, позволяют сохранить исходное форматирование текста.

Естественно, такие программы дорого стоят и требуют немалого времени для их освоения. Тем не менее, исследования показывают, что наиболее высокооплачиваемые и «продуктивные» переводчики ими активно пользуются.

2001–2011 «Global Translation Service»

Создание и поддержка сайта — Студия «АртСфера»

Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
Звоните: (495) 649-35-09.
Приходите: г. Москва, Пресненская наб., 10, Блок С (м. Международная) и г. Москва, Даев пер., 20, 4 эт., Бизнес-центр Daev Plaza (м. Тургеневская, м. Чистые пруды)