Интересное о техническом переводе текста

Как известно, филологи выделяют разговорный и книжные языковые стили, и среди книжных - художественный, официально-деловой, публицистический и научный. Тем, кому незнакомы все тонкости языкознания, проще разграничивать тексты на художественные и нехудожественные, то есть технические. Тематика технических текстов - научные исследования и разработки в сфере электроники, программирования, химии, геологии, экономики и других областей знаний.

Современная наука стремительно развивается. Ежегодно появляются усовершенствованные методики, инновационные технологии, ученые делают фантастические открытия. И это было бы невозможным, если бы специалисты не обменивались друг с другом своими знаниями.

Перевод научных статей, технической документации, руководств и инструкций и т. д. Разделяют полный письменный, аннотационный, реферативный, консультативный и технический перевод заголовков.

Если при полном техническом переводе воспроизводится текст в полном объеме, то при аннотационном, реферативном, консультативном, а также заголовков информация из первоисточника излагается выборочно.

Технический перевод выполняется в научном стиле. Он представляет собой текст, лишенный эмоциональности и образности. Точность и четкая последовательность изложения, сжатость, логичное построение фраз, ясность и объективность, использование терминологии - отличительные особенности текстов.

Задача переводчика - грамотно выстроить фразы, соотнеся грамматические конструкции различных языков, а также употребить слова в необходимом значении. Зачастую в технических текстах используются различные термины, являющиеся многозначными словами. Например, в переводе с немецкого языка слово Geschwindigkeit означает "скорость, быстрота, темп". Слово многозначное, в зависимости от контекста определяется его употребление. Технический также требует, чтобы текст не отличался от оригинального авторского стиля. Отступления допускаются лишь из-за особенностей грамматического строя языков.

Специалисты утверждают, что в идеале технический перевод должен выполняться в несколько этапов. Сначала он должен осуществляться техническим специалистом, задача которого - не допустить появление ошибок в терминологии и изложении научных фактов. Затем полученный текст корректируется лингвистом, редактирующим грамматику текста.

Очень важно, чтобы все работы выполнялись опытными специалистами, хорошо владеющими специализированной терминологией и ориентирующимися в той или иной научной области. Специалист должен обладать достаточными знаниями для адекватного и достоверного перевода технического текста.

От того, насколько грамотно выполнена работа, зависит многое, в том числе и точность исполнения рекомендаций по эксплуатации оборудования. Например, при недостоверном переводе инструкции по применению медицинской техники возможны даже несчастные случаи.

Весомый вклад в улучшение качества технического перевода может внести компания, заказывающая у бюро. Обеспечение специалистов всей необходимой информацией (графические материалы, документация и т.д.) гарантирует то, что будет получено то, что нужно в неискаженном виде, без погрешностей и неточностей.

При выборе исполнителя ориентируйтесь на квалификацию специалистов, будь то юридическое или частное лицо. Опытные специалисты обладают достаточными знаниями в научных областях и знакомы со всеми особенностями построения технических текстов.

2001–2011 «Global Translation Service»

Создание и поддержка сайта — Студия «АртСфера»

Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
Звоните: (495) 649-35-09.
Приходите: г. Москва, Пресненская наб., 10, Блок С (м. Международная) и г. Москва, Даев пер., 20, 4 эт., Бизнес-центр Daev Plaza (м. Тургеневская, м. Чистые пруды)