Особенности технического перевода текста: доступно о сложном

"Технический перевод - это инструмент, который позволяет обмениваться научно-технической и узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках".

Сухо написано? Тяжело и неинтересно читать? Да, это проблема технических текстов и терминологии, которая в них используется. Но сейчас мы хотим рассказать Вам не о структуре и особенностях этих текстов. Нет, мы расскажем Вам о самом переводе. И сделаем это как можно доступнее и понятнее, чтобы Вам было интересно.

Пункт №1: что такое технический перевод текста и на какие виды его разделяют?

По своей сути - это перевод технических текстов: документов, словарей, справочников, инструкций, контрактов. Его считают одним из самых сложных видов по 5 основным причинам:

  • Нужна максимальная точность;
  • Ошибки в терминах и понятиях могут изменить весь смысл;
  • Текст необходимо оформлять по стандартам и ГОСТам;
  • Во всех текстах используется научно-деловой стиль речи;
  • Технический перевод текста должен быть построен логично, ясно и точно.

Важно не только передать основную идею и смысл текста. Важно сделать это четко и однозначно, без неточностей. Ведь даже небольшая ошибка в контракте может привести к его расторжению, а в инструкции к оборудованию - к остановке всего производства.

ККак и любой другой вид перевод технический текстов разделяют на письменный и устный.

Пункт №2: технический переводчик - кто он?

К нему предъявляют очень много требований. О них мы уже рассказали выше. Итак, кем должен быть технический переводчик, чтобы его работа им соответствовала? Есть 2 версии. Первая - нужен "технический специалист" с очень хорошим знанием языка. И вторая - нужен "лингвист" с глубокими знаниями в тематике.

Сегодня таких специалистов не хватает. Они есть, но многие недотягивают до минимального уровня. Поэтому и первый, и второй тип заслуживает право на жизнь. Но в обоих случаях, переводчик должен:

  • Хорошо знать 2 языка;
  • Разбираться в терминах и понятиях (также на 2-х языках);
  • Уметь находить и использовать рабочие источники информации.

Пункт №3: проблемы технического перевода текста

Каким первоклассным специалистом не был бы переводчик, проблемы с техническими текстами возникают. Они есть и с этим фактом нужно смириться. Более того, их нужно знать в лицо, чтобы уметь с ними бороться.

Такие мелкие проблемы, как грамматические ошибки и неточности в оригинале, мы пропустим. Это проблема не технического перевода текста, а исходника. Нам важен конечный результат.

Первая проблема - над переводом работает только действующий инженер. Он относится к типу "технический специалист" и отлично разбирается в тематике. Но такой человек не всегда может составить правильный текст. Да, все факты и понятия останутся и в переводе, но ясность и логичность текста могут быть потеряны. Решение - проверка конечного варианта лингвистом.

Вторая проблема - над переводом работает только лингвист. Эта группа с языковым образованием. За ясность, логичность и связность текста можно не беспокоиться - лингвисты составляют хорошие и читаемые тексты. Но все, что касается фактов и терминов нужно проверять. Этим и должен заниматься инженер или специалист в данной области.

В результате, мы пришли к выводу, что над техническим переводом обязательно должны работать и лингвист, и технический специалист. Порядок может различаться, но принять участие они обязаны.

2001–2011 «Global Translation Service»

Создание и поддержка сайта — Студия «АртСфера»

Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
Звоните: (495) 649-35-09.
Приходите: г. Москва, Пресненская наб., 10, Блок С (м. Международная) и г. Москва, Даев пер., 20, 4 эт., Бизнес-центр Daev Plaza (м. Тургеневская, м. Чистые пруды)