Трудности синхронного перевода

Развитие внешнеторговых отношений и взаимодействия между странами привели к огромной востребованности услуг переводчиков. Если пройтись по прайс-листам компаний, активно работающих сегодня на российском рынке, выяснится, что самой дорогой услугой является синхронный перевод. С чем это связано? Оправдана ли его стоимость?

Синхронным называется такой перевод, когда переводчик говорит одновременно с оратором. Различают две разновидности. Первая разновидность – передача «на слух», синхронист в этом случае говорит за оратором, получив определенную часть информации. Данный вариант считается самым сложным.

Вторая разновидность – работа с заранее подготовленной информацией. Переводчику перед выступлением дают для ознакомления речь оратора (например, распечатанную на листе бумаги). На мероприятии он просто зачитывает текст в нужное время, а также частично переводит «на слух», когда оратор отклоняется от написанного в моменты ремарок или ответов на вопросы. Существует также синхронный «с листа» без подготовки, когда текст синхронисту дают непосредственно на самих переговорах или конференции.

В большинстве случаев для проведения синхронного требуется специальное оборудование (наушники, микрофоны, усилительная аппаратура), аренда которого также влияет на стоимость услуги. Но не значительно. Большую часть составляет цена на услуги непосредственных исполнителей (переводчиков). Связано это с тем, что синхронный перевод требует от человека огромного количества затрачиваемых ресурсов, а также соответствующих умений (помимо безупречного знания языка).

Найти сегодня хорошего исполнителя-синхрониста очень сложно, особенно с учетом большого объема предложений, среди которых лишь немногие заслуживают внимания. Почему труден синхронный перевод? Какими навыками должен обладать человек, чтобы научится выполнять его на профессиональном уровне?

Особенности синхронного перевода

Безусловно, синхронист, должен обладать огромным опытом, соответствующими знаниями, отлично владеть иностранным и родным языками, разбираться в тематике перевода и иметь богатый словарный запас. Но если для исполнителей письменного и последовательного устного перевода этого в большинстве случаев оказывается достаточно, то для синхронного – это даже не минимум.

Помимо перечисленного синхронист обязан уметь оперативно выделять наиболее важные единицы информации, обладать гибким аналитическим умом, быть активным и стрессоустойчивым. Каждый синхронист должен осознавать, что итог переговоров или конференции во многом зависит от его мастерства, и это понимание не должно его пугать, важны хорошо поставленная речь и способность быстро реагировать на внештатные ситуации. Безусловно, все это требует о человека определенной эмоциональной закалки, и не каждый человек способен с этим справиться.

Кроме того, при синхронном переводе необходимо обладать элементами лингвистического прогнозирования, поскольку структура иностранных языков в большинстве случаев отличается от структуры родного языка. Особое внимание профессиональный синхронист уделяет фразеологизмам, которые требуют от него умения анализировать и сопоставлять культурно-исторические аспекты языков.

Также синхронист должен обладать хорошим слухом, поскольку встречаются ситуации, когда наушники, используемые для передачи речи оратора, оставляют желать лучшего. Синхронист должен понимать оратора, даже если у того имеются некоторые особенности в произношении. Не менее важно умение абстрагироваться от внешних факторов, которые могли бы отвлечь синхрониста или не позволить ему услышать речь оратора.

Ввиду огромной эмоциональной нагрузки в большинстве случаев синхронисты работают в паре, заменяя друг друга каждые 20-30 минут, что непосредственно сказывается на стоимости услуги. К сожалению, один синхронист работать на протяжении длительного времени не может, как бы того ни хотели клиенты бюро переводов.

Стоит ли переплачивать?

Многие люди, желающие заказать синхронный перевод, узнав его стоимость, задаются вопросом: стоит ли он запрашиваемых денег.

Без сомнений, перед устным последовательным синхронный имеет ряд преимуществ. Основное – существенная экономия времени. При использовании синхронного перевода время, затрачиваемое на конференцию или переговоры, сокращается примерно в 2 раза, поскольку ораторам не приходится делать паузы в речах. Ввиду отсутствия этих самых пауз наблюдается также лучшее взаимодействие со слушателями, происходит более четкое удержание внимания аудитории.

Синхронный практически незаменим, если на конференции учувствуют представители различных языковых групп, поскольку последовательно переводить в этом случае не представляется возможным – уходит очень много времени, материал слушателями усваивается лишь частично.

С каждым годом популярность услуги синхронного перевода растет, и, скорее всего, это тенденция сохранится. Важно, чтобы наряду с этим увеличилось и количество профессиональных синхронистов…. Будем надеяться.

2001–2011 «Global Translation Service»

Создание и поддержка сайта — Студия «АртСфера»

Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
Звоните: (495) 649-35-09.
Приходите: г. Москва, Пресненская наб., 10, Блок С (м. Международная) и г. Москва, Даев пер., 20, 4 эт., Бизнес-центр Daev Plaza (м. Тургеневская, м. Чистые пруды)