
Интесное об устном и синхронном переводеУслуга, которую предоставляют сотни бюро переводов по всей России. С каждым днем растет ее популярность, поэтому увеличивается и число предложений. Перед рядовым клиентом стоит тяжелый выбор среди мелких и крупных агентств. Особенно, если он делает заказ впервые. Хорошо, если выбранная компания ответственно отнесется к синхронному переводу и организует его на высшем уровне. Но что делать, если она не оправдает надежд и внесет непонимание в отношения с зарубежными партнерами? К сожалению, потерянную репутацию восстановить будет очень сложно. Поэтому нужно серьезно относиться к выбору бюро и оценивать его заранее. В данной статье мы соединили наш опыт и знания об устном переводе. Мы подробно рассказали о том, на какой синхронный перевод Вы можете рассчитывать, как к нему подготовиться и когда его разумно использовать. Виды синхронного переводаОн осуществляется одновременно с речью выступающего. Но даже синхронно "наговаривать" на другом языке можно по-разному. Сегодня различаются 3 основных вида перевода, которые используются на деловых встречах, конференциях, семинарах:
Преимущества синхронного переводаЕсли сравнивать последовательный и синхронный устный перевод, то у последнего есть 2 важных преимущества. Но в том случае, если устный используется на мероприятии с большим числом гостей. Во-первых, он позволяет в 2 раза сократить встречу, конференцию или переговоры. Участники не ждут, пока выступающий проговорит свою речь, чтобы услышать устный перевод. Они синхронно получают текст речи на своем языке. И, во-вторых, синхронный устный перевод помогает оратору чувствовать настроение слушателей и своевременно отвечать на их реакцию. Это очень важно при проведении тренингов, семинаров и публичных выступлений, когда от оратора во многом зависит результат мероприятия и "заряженность" слушателей. Когда актуально использовать устный синхронный перевод?Его актуально использовать на мероприятиях с числом гостей от 10 до1000. Он просто необходим, когда оратору нужно удерживать настроение слушателей на одном уровне. Оратор сразу видит реакцию гостей на свое выступление и гибко изменяет текст речи. Как правило, синхронный устный перевод использует на:
Как подготовиться к синхронному переводу, если Вы заказали его впервые?Вы впервые столкнулись с организацией мероприятия, на котором будут присутствовать гости из разных стран? Если это так, то Вам необходимо знать, что и как нужно сделать для подготовки. Безусловно, большую часть забот возьмет на себя бюро переводов. Но если Вы хотите, чтобы все прошло на высшем уровне, то и от Вас требуется определенное "движение". 1. Определитесь с языками, на которые будет выполняться устный перевод. Каждый участник должен получать информацию на своем языке, иначе у "обделенного" гостя создаться плохое впечатление об организации встречи. 2. Предоставьте синхронистам материалы по Вашей тематике. Переводчик должен заранее узнать, о чем будет говориться и какая терминология будет использоваться на мероприятии. 3. Подготовьте помещение для выступления. Требуются кабины для переводчиков, наушники и микрофоны, а иногда - колонки, усилители и проекторы. 4. Сделайте заказ заранее на устный перевод. Специалисты должны успеть подготовится к Вашему мероприятию. |
|
Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
|