Интесное об устном и синхронном переводе

Услуга, которую предоставляют сотни бюро переводов по всей России. С каждым днем растет ее популярность, поэтому увеличивается и число предложений. Перед рядовым клиентом стоит тяжелый выбор среди мелких и крупных агентств. Особенно, если он делает заказ впервые.

Хорошо, если выбранная компания ответственно отнесется к синхронному переводу и организует его на высшем уровне. Но что делать, если она не оправдает надежд и внесет непонимание в отношения с зарубежными партнерами? К сожалению, потерянную репутацию восстановить будет очень сложно. Поэтому нужно серьезно относиться к выбору бюро и оценивать его заранее.

В данной статье мы соединили наш опыт и знания об устном переводе. Мы подробно рассказали о том, на какой синхронный перевод Вы можете рассчитывать, как к нему подготовиться и когда его разумно использовать.

Виды синхронного перевода

Он осуществляется одновременно с речью выступающего. Но даже синхронно "наговаривать" на другом языке можно по-разному. Сегодня различаются 3 основных вида перевода, которые используются на деловых встречах, конференциях, семинарах:

  • Самый популярный - на "слух". В этом случае, переводчик воспринимает речь выступающего через наушники и переводит ее блоками.
  • Второй по востребованности - "с листа". Специалист заранее получает текст речи в письменном виде и выполняет устный перевод в соответствии с ним. Если оратор отходит от текста, то и специалист вносит нужные коррективы.
  • Реже всего используется синхронное чтение уже переведенного текста. Синхронист зачитывает заранее подготовленный текст и корректирует устный перевод, если оратор приводит примеры, делает поправки или отвечает на вопросы.

Преимущества синхронного перевода

Если сравнивать последовательный и синхронный устный перевод, то у последнего есть 2 важных преимущества. Но в том случае, если устный используется на мероприятии с большим числом гостей.

Во-первых, он позволяет в 2 раза сократить встречу, конференцию или переговоры. Участники не ждут, пока выступающий проговорит свою речь, чтобы услышать устный перевод. Они синхронно получают текст речи на своем языке.

И, во-вторых, синхронный устный перевод помогает оратору чувствовать настроение слушателей и своевременно отвечать на их реакцию. Это очень важно при проведении тренингов, семинаров и публичных выступлений, когда от оратора во многом зависит результат мероприятия и "заряженность" слушателей.

Когда актуально использовать устный синхронный перевод?

Его актуально использовать на мероприятиях с числом гостей от 10 до1000. Он просто необходим, когда оратору нужно удерживать настроение слушателей на одном уровне. Оратор сразу видит реакцию гостей на свое выступление и гибко изменяет текст речи.

Как правило, синхронный устный перевод использует на:

  • Официальных мероприятиях (переговоры, пресс-конференции, научные семинары, судебные заседания, презентации);
  • Встречах "без галстука" и праздничных мероприятиях (фуршеты, Юбилеи компании);
  • Учебных мероприятиях (тренинги, одно- и многодневные семинары, мастер-классы иностранных специалистов).

Как подготовиться к синхронному переводу, если Вы заказали его впервые?

Вы впервые столкнулись с организацией мероприятия, на котором будут присутствовать гости из разных стран? Если это так, то Вам необходимо знать, что и как нужно сделать для подготовки. Безусловно, большую часть забот возьмет на себя бюро переводов. Но если Вы хотите, чтобы все прошло на высшем уровне, то и от Вас требуется определенное "движение".

    1. Определитесь с языками, на которые будет выполняться устный перевод. Каждый участник должен получать информацию на своем языке, иначе у "обделенного" гостя создаться плохое впечатление об организации встречи.

    2. Предоставьте синхронистам материалы по Вашей тематике. Переводчик должен заранее узнать, о чем будет говориться и какая терминология будет использоваться на мероприятии.

    3. Подготовьте помещение для выступления. Требуются кабины для переводчиков, наушники и микрофоны, а иногда - колонки, усилители и проекторы.

    4. Сделайте заказ заранее на устный перевод. Специалисты должны успеть подготовится к Вашему мероприятию.

2001–2011 «Global Translation Service»

Создание и поддержка сайта — Студия «АртСфера»

Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
Звоните: (495) 649-35-09.
Приходите: г. Москва, Пресненская наб., 10, Блок С (м. Международная) и г. Москва, Даев пер., 20, 4 эт., Бизнес-центр Daev Plaza (м. Тургеневская, м. Чистые пруды)