Устный перевод

Устный перевод

У каждого из наших переводчиков минимум 20 лет опыта работы на международных конференциях, крупных мероприятиях и переговорах руководителей транснациональных компаний. Они переводили на Экономическом форуме и Юридическом форуме в Санкт-Петербурге, на Олимпиаде в Сочи, на Универсиаде в Казани.

Помимо того, что переводчик хорошо разбирается в теме предстоящего мероприятия, он готовится к нему заранее: внимательно изучает ваш сайт и предоставленные материалы. Все переводчики ответственно подходят к работе: приезжают заранее, соблюдают дресс-код и правила этикета, помогают сторонам найти общий язык.

Последовательный перевод

На переговорах. Переводчик поможет лучше понять партнеров и успешно провести переговоры. Он всегда на вашей стороне.

На семинарах, когда нужно привлечь внимание к аудио- или видеоматериалам. Переводчик выступит в роли соведущего.

Для узкоспециальных переводов. Например, во время инспекции на заводе, когда переводчик должен досконально разбираться в технологии производства.

Для групп до 15 человек, когда не надо транслировать перевод на большую аудиторию.

Если у вас остались вопросы — напишите нам!

Контактное лицо
Телефон
E-mail
Файл с текстом
Комментарии


Синхронный перевод

На конференциях или крупных мероприятиях. Когда нет времени делать паузы для последовательного перевода или нужно переводить сразу на несколько языков.

На срочных совещаниях. Когда за один час нужно обсудить проблему с партнерами и принять решение.

Если нет оборудования для синхронного перевода — подберем и предоставим всё необходимое.

 

Нас рекомендуют:

AGC Danone Areva Renaissance Capital RUSAL
2001–2016 Global Translation