Письменный перевод

Художественный перевод

Художественный перевод

Это один из самых сложных видов перевода. Переводчик должен понимать задумку автора и мотивацию героев, видеть скрытые сюжетные линии и знать исторический и культурный контекст, в котором автор писал книгу. В художественном переводе недостаточно точно перевести смысл. Переводчик передает авторский стиль, атмосферу, характер, юмор и настроение текста.

В отличие от технического перевода, художественный перевод больше похож на вольный пересказ текста. Переводчику приходится работать с метафорами, фразеологизмами или неологизмами, которые невозможно перевести дословно. Если в тексте встречается игра слов, задача переводчика — адаптировать её к культурному и интеллектуальному опыту читателя.

Цель переводчика — создать новое произведение, которое читалось бы как на языке оригинала. Это новое произведение должно оказывать такое же воздействие на читателя, как и оригинальный авторский текст.

Какие тексты переводим

К художественному переводу относится перевод:

  • повестей, рассказов, романов,
  • очерков, публицистики, литературоведческих и критических статей,
  • брошюр и научно-популярных книг,
  • рекламных материалов, требующих передачи литературного содержания,
  • художественных материалов журналов и статей.

Стоимость

Цена художественного перевода зависит от конкретного произведения.

напишите нам

Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.