Технический перевод

Технический перевод — это перевод с одного языка на другой литературы технического характера: каталогов изделий, инструкций по их эксплуатации, патентов, а также научно-технических статей, справочников и т. д.

"Global Translation Service" осуществляет технический перевод текстов с основных, наиболее распространенных европейских языков — немецкого, французского, английского — на русский. Наше бюро успешно функционирует на протяжении длительного времени, оказывая услуги перевода огромному количеству клиентов, в том числе различным международным компаниям.

Особенности

Технический перевод предполагает, что специалист, который его выполняет, должен хорошо ориентироваться в тематике переводимого текста и уметь передать его смысл максимально точно и доступно. Этого требует сама сущность научно-технических текстов. Нужно понимать не только специальные термины, но также и тот контекст, в котором они употребляются. Неточность в определениях приведет к тому, что текст будет некорректным.

Вместе с тем переводчик технической литературы должен обладать глубокими языковыми знаниями и иметь большой опыт работы с текстом. Осуществляя технический перевод, нужно не только верно изложить суть оригинального текста, но и сохранить стиль его автора.

Специалисты бюро "Global Translation Service" имеют большой опыт перевода текстов, относящихся к различным сферам технической направленности — от машиностроения до нефтегазовой промышленности, поэтому отличное качество выполнения их работ гарантировано.

Требования к переводчику

В нашей компании работают настоящие профессионалы технического перевода, компетенция которых соответствует следующим требованиям:

  • владение как минимум одним иностранным языком на уровне, необходимом для понимания оригинального текста;
  • отличное владение родным языком, обеспечивающее грамотное изложение сути текста;
  • умение пользоваться дополнительными источниками информации;
  • знание терминологии на обоих языках — как на родном, так и на языке, с которого осуществляется перевод;
  • хорошие знания в технической области, к которой относится переводимый текст;
  • достаточное владение несколькими видами технического перевода.

Оптимальное соотношение цены и качества

Технический перевод – очень трудоемкая и сложная работа. Это определяет стоимость заказа на перевод технической документации и иной литературы подобного рода. Однако денежные затраты на данный вид услуг вполне оправданны, поскольку высокое качество технического перевода, выполненного нашими специалистами, положительно сказывается на имидже компаний наших клиентов.

Конечно, сейчас на московском переводческом рынке существует масса предложений с различным уровнем цен, однако к услугам с низкой стоимостью следует относиться с особой осторожностью.

Если вы нуждаетесь в переводе узкопрофильной литературы, например, технических документов, обращайтесь в нашу компанию! Мы гарантируем, что вся работа будет выполнена качественно и в указанные сроки.

Направления профессионального перевода

Специалисты нашего агентства выполняют перевод технических текстов следующих тематических направлений:

  • биология, физика, химия, нефтехимия, геодезия, материаловедение;
  • горнодобывающая, угледобывающая, нефтегазовая, строительная отрасли промышленности, металлургия и металлообрабатывающее оборудование, табачная промышленность и оборудование;
  • машиностроение, автомобилестроение, авиастроение, приборостроение, станкостроение, судостроение;
  • штамповочное производство, сварочное производство;
  • компьютерное оборудование, программное обеспечение, информационные технологии, программирование;
  • энергетика, энергоснабжение;
  • монтаж электрооборудования;
  • подземное оборудование;
  • строительство мостов;
  • вентиляционные системы;
  • экология и очистные сооружения.

Проблемы перевода

Как мы уже говорили, технический перевод требует ясности, логичности изложения и, конечно же, точности передачи содержания исходного текста. Последнее условие может быть соблюдено только в том случае, если специалист по техническому переводу обладает отличными отраслевыми знаниями и серьезными профессиональными навыками работы с техническими текстами, которая всегда связана с определенными трудностями.

Перевод терминов

Обилие специальной терминологии — одна из основных особенностей технической литературы. Слово, употребленное в техническом тексте, может быть многозначным, поэтому для его перевода нужно подобрать адекватное контексту значение. Для точного и грамотного перевода подобных слов профессиональный переводчик обязательно использует специализированные словари и справочники, черпает информацию из авторитетных интернет-источников.

Перевод аббревиатур

Технические тексты насыщены различными сокращениями и аббревиатурами. Перевод устоявшихся аббревиатур также зафиксирован в отраслевых словарях. Новые, неизвестные аббревиатуры переводчик обязан правильно расшифровать.

Виды документов

Одно из приоритетных направлений в работе наших специалистов — технический перевод документов.
Мы переводим:

  • патентную документацию;
  • проектную и нормативную документацию;
  • каталоги производственного оборудования и материалов;
  • технические описания и спецификации изделий;
  • технические паспорта изделий;
  • руководства пользователя, инструкции по монтажу, пуску, ремонту оборудования и т.п.

Любые возникшие у вас вопросы вы можете задать по телефону +7 (495) 649-35-09 либо воспользоваться формой обратной связи.

Наши клиенты:

ABB AGC AREVA BMW
Independet Media Ренессанс Капитал РосЕвроБанк Русал
Антанта Капитал ERA Ведомости Олимп
 

Подробнее >>

2001–2011 «Global Translation Service»

Создание и поддержка сайта — Студия «АртСфера»

Бюро переводов "Global Translation Service" - Ваш надежный партнер.
Звоните: (495) 649-35-09.
Приходите: г. Москва, Пресненская наб., 10, Блок С (м. Международная) и г. Москва, Даев пер., 20, 4 эт., Бизнес-центр Daev Plaza (м. Тургеневская, м. Чистые пруды)