Технический перевод: по каким критериям выбрать надежного подрядчика

Технический перевод: по каким критериям выбрать надежного подрядчика

Из-за неверно переведенной документации бизнес теряет деньги: товар могут задержать на таможне или инженеры не смогут правильно настроить оборудование. Чтобы этого не случилось, важно правильно выбрать бюро переводов.

Не стесняйтесь расспросить потенциального подрядчика, как они работают. Советуем обратить внимание на следующие аспекты.

Квалификация переводчиков

Лингвистического образования для технического переводчика недостаточно. Он должен быть специалистом в той области, в которой переводит. Только тогда он знает контекст, технологию и процессы производства. Если такой переводчик чего-то не понимает, он знает, где искать ответ. Он сможет правильно подобрать терминологию и качественно перевести текст.

Контроль качества

Важно, чтобы готовый перевод проверили корректор и редактор. Корректор нужен, чтобы исправить ошибки или опечатки. Редактор следит, чтобы документ был написан в едином стиле. Это важно, потому что объемные документы переводят сразу несколько специалистов. Благодаря редактору, читатель воспринимает текст как единое целое.

Иногда нужно, чтобы перевод проверил носитель языка. Убедитесь, что у него есть лингвистическое образование. Человек с улицы не сможет вычитать технический текст.

Формат документа с переводом

Уточните, в каком формате вам отдадут результат. Если вы отдадите чертеж в DWG, а вам вернут перевод в DOC, то придется самостоятельно переносить перевод в нужный формат.

Тестовый перевод

Если у вас крупный заказ (от 1 000 страниц), попросите бюро перевести одну страницу. Так вы сможете оценить, подходит вам качество перевода или нет.

Постоплата или предоплата

Крупные компании, уверенные в качестве своих переводов, не работают по полной предоплате. Чтобы начать работу, заключите договор, в котором пропишете объем и сроки перевода.

Срочность

Если у вас срочный заказ, выясните, как бюро планирует работу, сколько страниц переводит в день и как справляется с форс-мажорными ситуациями. Возможны разные варианты: бюро переведет 500 страниц за день или сначала переведет и отдаст более важные части документа, а потом менее срочные.

Это основные критерии, на которые стоит обратить внимание. Не стесняйтесь задавать неудобные вопросы и подробно выяснять, как идет работа. Бюро всегда должно быть на связи. Если вас интересует, как работаем мы, пишите на office@interpreting.ru

напишите нам

Если у вас остались вопросы — напишите нам.
Чтобы оценить стоимость работы, нам нужен оригинал текста. Пришлите файл с документом или ссылку на него. Если документ конфиденциален, мы готовы подписать соглашениео конфиденциальности.